No end in sight for this peedie quest
Sometimes the dialect sends me out on a quest for an answer, and I canāt be satisfied before I find out. These quests sometimes take years to solve.
One such quest that Iām on at the moment, and canāt seem to get to the bottom of, is the word āpeedieā. Itās the first Orkney dialect word that we incomers learn (by the way: may I call myself a āferrylouperā when Iām not from the UK, or does it only apply to British people? I did arrive on the St Sunniva, but had flown in to Aberdeen ...). Once, a journalist from south phoned me up and asked: āIs it true that people on Orkney use slang words like peedie instead of little?ā I explained that it is not slang, it is dialect. People donāt say it for effect; itās just the normal word. Slang is a set of informal, colloquial words and phrases that are used within particular social groups, and are regarded as a counter-language, used in opposition to mainstream language. āPeedieā, in Orkney, is part of the mainstream language and part of a geographically determined dialect.
That said, we are very much aware that it distinguishes us as a group. You may not think about it when you are in Orkney, but letās say you went on holiday to Australia and suddenly heard the word āpeedieā there. It would make you jump, wouldnāt it, and give you a jolt of homesickness, perhaps. And if someone asked you what the Orkney dialect is like, perhaps you would tell them that we say āpeedieā instead of ālittleā. It is one of those high-awareness characteristics, unlike other things that incomers may notice, but Orcadians never think about themselves, such as saying āshoe-lacersā instead of āshoe-lacesā.
But back to āpeedieā. Where does that word come from? This is still a mystery to me, but I can share what I have discovered so far.
The first place to look is obviously Hugh Marwickās dictionary The Orkney Norn. It says: āpeedie: adj, small; this is fairly general, but not so often used as the variant peerieā. Indeed I have been told by older speakers of Orkney dialect that āpeerieā used to be more common. So, what does Marwickās dictionary have to say about āpeerieā, then? It says: āThis is used everywhere in Orkney and always ā unless one be trying to speak āproperā. Also in Shetland and some parts of Lowland Scotland.ā It doesnāt say which parts of Lowland Scotland he has in mind, but the Dictionary of the Scots Language () says that it is ānow current only in Shetland and Orkneyā.
The etymological origins for āpeerieā seem to be a Scandinavian word referring to either something āsmall, thinā, or āailingā or āa small fishā. Hugh Marwick writes that in Norwegian, pir āis used of a small object, a tiny creature, and piren, adjective, is used for weakly, ailing, thin (of growth) delicate (not robust)ā. Personally, I have only encountered the word āpirā meaning a young fish or more specifically a young mackerel. However, the Norwegian Nynorsk dictionary has the expression āpirande litenā meaning ātiny-littleā and the verb āpireā: trickle as in a thin trickle of water or a plant growing up thin and pointy. This last meaning of the word, the dictionary connects with the word āspireā, which means to germinate. Hugh Marwick also notes āpidre-litenā and āpirande-litenā (no doubt two pronunciations of the same word) in the sense of āvery smallā.
Amazingly, the Oxford English Dictionary (online) also has an entry for āpeerieā. According to it, āpeedieā is āthe unattested Norn reflex of the early Scandinavian word represented by Swedish pirig, Swedish regional pirug poor, meagre, thin (compare also Faroese pĆrin stingy, niggardly, Norwegian (Nynorsk) piren niggardly, scrawny, slight, thin)ā. The Swedish dictionary Svenska Akademiens Ordbok also has the noun āpyreā as a small and weak person, or little child, or changeling, or a baby animal. Reading on in the Oxford English Dictionary, it goes on to talk about small fish and young mackerel, and tells us that also West Frisian, Middle Dutch and Middle Low German all have words cognate with āpirā in the sense of a āwormā.
Now, this is where my scepticism kicks in. There is a scientific principle which says that simple explanations are preferable to complicated explanations if they have the same explanatory power. Why choose a complicated theory when a simple one will explain the same thing? So in this case: Why go via worms and young fish and thin, stringy, pointy plants and small and ailing people? What the Orkney word āpeedieā or āpeerieā means is neither of these things, but simply āsmallā. No undertones of āailingā or āweakā or āwormā or āplantā or āfishā. So if there were a word cognate to āpeedieā or āpeerieā simply meaning āsmallā, and nothing else, I would prefer it.
Before I could start looking for that, I had to ask myself: Is āpeedieā and āpeerieā really the same word, or are they two different words? I donāt have any proof, but my intuition tells me that they are the same word, because phonetically a ādā is very close to an ārā when the ārā is short and pronounced as a ātapā. So I gave myself permission to look for words with a ādā or ātā in its root, as well as the ārā words.
And my eyes fell on the French word āpetitā. It simply means ālittleā. I donāt mean to say that the Orkney word comes from French directly, but that there may be some common ancestor. From what I have been able to find out, the etymology of āpetitā is somewhat debated. There is a Medieval Latin word āpitinnusā, meaning āsmallā, which could be the root of āpetitā. āPetitā doesnāt seem to have any root in Classical Latin, but since Medieval Latin absorbed words from the vernacular languages around it, the word could of course have entered from one of these. This has led some to connect it with a Celtic root pett- (Proto-Celtic āā), meaning a part, piece or bit, and can be seen in many Scottish place-names, such as Pitlochry, containing āpetā or āpitā in the sense of āportion of landā. However, the connection with āpetitā is debated. The word āpieceā is related to the Celtic word, though: The Oxford English Dictionary says that āpieceā is cognate with Welsh ā±č±š³Ł³óā in the sense of a āthing, affair, matterā and Old Irish ācuitā, meaning a portion or share, and that āthe suggestion is that the underlying [Medieval] Latin word may have been borrowed from an unattested Gaulish cognate of these [Celtic, Welsh and Old Irish ] wordsā and entered into English via Anglo-Norman. (I have seen this Gaulish word reconstructed as āpettiaā). In English, we also know it in the form āpettyā. However, this explanation is starting to look just as complicated as the last one, so I am not sure if I have advanced my case.
However, there is another alternative. If you still want a Scandinavian root for āpeedieā, these languages also offer an alternative to the fish-worm-plant-small-ailing theory. In Norwegian, when something is very, very small, you can say that it is ābitte-litenā or in some dialects āpitte-litenā. In Swedish, the cognate word is āpytte-litenā, while the noun āpyttā or āpytteā is a small boy or a small grown person. I have unfortunately not succeeded in finding an etymology for these yet. The Norwegian Nynorsk dictionary wants to connect ābitte-litenā with the word ābeteā, Old Norse ābitiā, which is the same as English ābitā ā presumably connected with the word ābiteā: a ābitā is what you get after performing the act of ābitingā. However, I feel that this explanation doesnāt take the āpā seriously, and since we also find the forms starting with a āpā in Swedish, the āpā must not be dismissed as simply a variant of ābā. I think this line of enquiry may have potential, although I know that the form with ārā ā āpeerieā ā is said by reliable Orcadians to be older than the form with ādā. I wonder if āpitte-litenā could also somehow be related to the Medieval Latin āpitinnusā and to our own āpeedieā? The quest goes on.