Helping unravel the Earl's poetry
The best known of these is perhaps his exclamation of affection for Viscountess (or: Countess) Ermingerd of Narbonne, which the Penguin translation of the Orkneyinga Saga renders as follows: āIāll swear, clever sweetheart, youāre a slender delight to grasp and to cuddle, my golden-locked girl: Ravenous the hawk, crimson-clawed, flesh-crammed; but now,heavily hangs the silken hair.ā Personally, I must say Iām rather fond of George Mackay Brownās translation of the poem: āGolden one/Tall one/Moving in perfume and onyx/Witty one/You with the shoulders/Lapped in long silken hair/Listen: because of me/The eagle has a red claw.ā Although the perfume and onyx are George Mackay Brownās own invention, it really brings the spirit of the poem across: Praising the lady in luxurious terms based on 12th Century European aesthetics, while also bragging about himself using war-like Norse aesthetics.
However, when looking at the original, it gets a bit more complex. This is Judith Jeschās more literal translation: āTruly excel far for the better/women, well-tasselled with Frodiās milling/your tresses, wise lady./The hawklandās prop lets hair fall on/her shoulders - /I reddened the greedy eagleās /claw ā yellow as silk.ā Here we can see the Old Norse poetic tradition much more clearly. For example, phrases which leap out as having a distinctly Norse flavour are āFrodiās millingā and āThe hawklandās propā.
These are examples of what is called a ākenningā, which is a special type of metaphor. A kenning always consists of two parts, where one is usually a noun and the other is a word specifying that noun, so itās the āsomethingās somethingā or the āsomething of somethingā. A kenning is like a riddle, giving you clues to what the real meaning is. But you never get the solution to the riddle in the poem itself, so you have to rely on your own judgement to decide whether you have found the right answer. The clues are either based on some form of association, for example āfireā can hint to gold because of the colour, or āof the fishā could hint to the ocean, and so on. Or the clue may rely on your knowledge of old lore and legends, which makes it difficult for us today, of course, since we are less likely to know these tales.
There is one tale which we Orkney-folk are still likely to know, though: That is the tale underlying Rognvaldās first kenning quoted above ā āFrodiās millingā. You may have come across the story where king Frodi of Denmark owns a magical quern stone which can grind out anything: Peace, prosperity, gold. Sadly, the quern gets stolen and ends up grinding out salt for the ocean at the bottom of the Pentland Firth, creating the whirlpool there. If you havenāt heard it, or are keen to hear more stories, there is a storytelling festival coming up during the October break. So when Rognvald compares Ermingerdās hair to Frodiās milling, he means that her hair is like gold. By bringing in this tale of his home isles, he is also comparing the French noblewomanās beauty to that of Orcadian women.
So, what is āthe hawklandās propā? Now we have to think back to mediaeval noble society. They used tamed hawks for hunting. The hawk would come and sit on their arm, so the hawkās ālandā is an arm. Women have arms and their arms are obviously attached to their bodies, so the armās āpropā is the whole woman. She lets her hair fall on her shoulders, and after an interpolated boast about Rognvaldās skills in battle (the eagles feed on the bodies of the enemies he has killed) we also get to hear that her hair is yellow like silk.
On another occasion, Rognvald was shipwrecked at Gulberwick in Shetland. What do you do when you are washed up on the shore with bits of your ship scattered all around you? You compose poetry, of course! āAs usual Earl Rognvald bore up better than anyone else and he was so cheerful he kept twiddling his thumbs and making up poetry all the time. He took a ring from his finger and made this verseā the Orkneyinga Saga says, portraying him as a man who can spout poetry spontaneously in the worst of situations. And not only that, but also the poem is a tour-de-force of kennings: āI hang the hammer-rounded/Hanged man of the ptarmiganās tongs/For Grimnirās drink, on the gallows/Of the serpent of the hawkās bridge./So has the tree of the gleaming voice of /The caveās Gautar gladdened me,/That I play with my hollows/Of the bayās towering feller.ā (Translated by Judith Jesch).
This is not easy to understand for a modern audience, because it relies on extensive knowledge of Old Norse myth and legend. Also, we can see that his kennings here are not only two-word riddles. He has broken each of those two words up into further kennings, so āthe hammer-rounded/Hanged man of the ptarmiganās tongsā can be read as a binary tree where the āptarmiganās tongsā is a tong-like thing belonging to a grouse, which is a female bird, so the solution to that part of the riddle is a womanās hand. The handās āhanged manā would be something which is encircled by a crag, and this thing is also āhammer-roundedā, so we can guess it refers to a ring. The combined kenning therefore means a ring for a womanās hand. So what we have got so far is āI hang the RING for ā¦ā.
What is āGrimnirās drinkā? This is where knowledge of Old Norse myth and legend comes in. We need to know that Grimnir is an alternative name for the god Odin, and that his ādrinkā refers to the magical Mead of Poetry filling the drinker with divine poetic inspiration. So āGrimnirās drinkā is a kenning for poetry.
Then we get āthe gallows/Of the serpent of the hawkās bridgeā. We already know that the āhawkās landā is an arm, so the āhawkās bridgeā is probably an arm as well. A serpent is something that coils around something, in this case the arm. When we know that rings were not only worn on the fingers, but also around the arms, we can guess that the āserpent of the hawkās bridgeā is an arm-ring. So what it the arm-ringās āgallowsā? Gallows are for hanging on, and an arm-ring hangs on an arm, so the arm-ringās gallows is the arm itself. So far, we have āI hang the RING for POETRY on the ARM.ā
Then he starts talking about someone who has gladdened him, and this someone is āthe tree of the gleaming voice of /The caveās Gautarā. Again, we have to go to Old Norse myth and legend, where there is a story about a family of giants (ācaveās Gautarā) who are arguing about how to share out some gold between them. Eventually, they find a clever solution: Each giant is to take as much gold as he can keep in his mouth, and each is to take the same number of mouthfuls. Therefore, the voice or speech of giants is a kenning for gold, Snorri Sturluson tells us in his guide to Old Norse poetry.
What can a tree of gold be, then? According to Old Norse poetic tradition, a tree or anything related such as a wand or stick is usually a person. A person on whom you would hang gold is a woman. So āthe tree of the gleaming voice of /The caveās Gautarā resolves to āwomanā. So far we have āI hang the RING for POETRY on the ARM. So has the WOMAN gladdened me ā¦ā.
Well, she has gladdened him so that he plays with his āhollows/Of the bayās towering fellerā. Here we have to imagine being on board a longship, being rowed by massive oars. The ābayās towering fellerā is an oar falling down on the water from above. The oarās āhollowā must be the hand of the rower, holding on to it. So the whole kenning means āhandsā.
Now we have reached the end of the poem, and with the kennings resolved it reads: āI hang the RING for POETRY on the ARM. So has the WOMAN gladdened me that I play with my HANDS.ā What first seemed daunting and cryptic turns out to be a nice, little love poem. The identity of the woman, however, is never revealed.
Imagine making all that up while soaking and cold, amongst the smashed remains of your ship! Was Rognvald really such a remarkable person, or has the saga writer somehow gotten mixed up about the context in which the poem was made? One can only speculate. Remarkable he was nonetheless.
Ragnhild Ljosland